Como tornar-se um tradutor profissional de japonês
Uma das atividades profissionais que se pode desenvolver, sabendo a língua japonesa, é a de tradutor.
Eu trabalhei como tradutor por aproximadamente 1 ano, antes de me dedicar integralmente a ensinar japonês online. Foi um período muito bom, onde pude usufruir dos benefícios desta profissão, encarei novos desafios e também aprendi muito japonês.
Este artigo nasceu de um e-mail que eu escrevi em resposta a um aluno, que queria justamente saber como se preparar para esta carreira. Como eu sei que esta é a dúvida de outras pessoas e também que, apresentar esta oportunidade pode clarear ainda mais as vantagens de aprender japonês, vou compartilhar aqui esta parte de minha história.
As vantagens de ser um tradutor de japonês
Trabalhar como tradutor foi uma escolha minha. Não foi uma oportunidade que bateu em minha porta por eu saber japonês, fui eu quem decidi que gostaria de trabalhar com isso e fiz um plano de ação para conseguir clientes. Tomei esta decisão por causa dos benefícios desta profissão.
O principal deles é a possibilidade de trabalhar onde quiser, fazendo o próprio horário. Um tradutor que atua como prestador de serviços possui vários clientes e trabalha do seu próprio local, sendo que toda a comunicação com o cliente e também as negociações, ocorrem por e-mail ou por telefone. Assim, eu vi que poderia trabalhar de minha própria casa e administrar os meus próprios horários.
Outra vantagem é que estudar japonês passa a ser o seu trabalho. Basicamente, você é pago para aprender mais japonês! Digo isto porque, para realizar traduções, sempre iremos precisar fazer pesquisas de termos e palavras novas. Teremos que nos forçar a entender mais japonês e ainda pensar em como explicar a mesma ideia em português. Ou seja, além de ser pago para aprender japonês, estaria trabalhando com algo que gosto!
Existem diversas outras vantagens, como poder cobrar caro devido ao fato de existirem poucos tradutores de japonês no Brasil, poder em alguns casos interagir mais diretamente com japoneses, aprender sobre diversos assuntos e por aí vai.
Como começar
Eu comecei da seguinte forma. Primeiramente, montei um site simples (hoje não está mais no ar) explicando sobre o serviço de tradução de japonês-português que eu estava disposto a prestar. Criei um texto dizendo quem sou, que tipos de assuntos eu aceito traduzir (meu diferencial era aceitar traduções de cunho técnico, pois também sou engenheiro e tenho familiaridade com os conceitos) e a forma de contato.
A partir disso, comecei a fazer anúncios para esse site usando o Google AdWords. Investi uma pequena quantia mensal para fazer o site aparecer nas buscas por “tradução japonês” e termos semelhantes.
Ao mesmo tempo, fiz uma busca no Google por agências de tradução e enviei um e-mail para todas, me apresentando, passando o endereço do meu site e me colocando a disposição para trabalhos de japonês-português. Quase todas elas responderam agradecendo e dizendo que, surgindo alguma demanda, ela entraria em contato.
Depois, fiz o mesmo com empresas multinacionais japonesas que possuam atividade no Brasil. Destas, tive menos respostas, mas a semente estava plantada.
Os primeiros trabalhos
Desta forma, não demorou duas semanas até uma das agências entrar em contato para cotar um serviço. A minha tática foi passar um preço em que eu teria certeza que eles aceitariam (sendo que depois é necessário ir subindo, conforme passam a depender de você, graças a qualidade e velocidade de seu trabalho.
No japonês, o preço de uma tradução é normalmente cotado pela quantidade de letras que ele possui. Como não há espaço entre as palavras, nenhum programa é capaz de contabilizar quantas palavras um texto tem, desta forma, faz mais sentido contar o número de letras. O próprio Word faz essa conta, basta colar o texto que automaticamente aparece no canto inferior direito o número de carácteres.
O preço praticado no mercado varia entre R$0,09 a R$0,20 por letra, dependendo do grau de dificuldade do texto e da reputação do tradutor. Se você está começando e ainda é desconhecido, comece mais barato. Se você já possui muitos clientes fiéis a você graças a qualidade e velocidade do seu trabalho, pode cobrar mais caro.
E deu certo, aceitaram a minha proposta, sendo que antes passaram um texto teste para ver a qualidade da minha tradução.
Uma vez dando certo este primeiro trabalho, pude colocar no meu site este cliente como portfólio.
Fidelizando o cliente
Pouco tempo depois, essa agência começou a me enviar traduções constantes. Embalagens, manuais, e-mails, slides de palestras etc. Tudo porque me dediquei a fazer um trabalho de qualidade. Desta forma, sempre que o cliente precisar, ele tende a procurar primeiro você. Faça suas primeiras traduções pensando na qualidade, no aprendizado que terá e na experiência. A remuneração financeira virá depois, conforme você começa a ganhar mais reputação.
Depois, recebi também propostas de algumas multinacionais japonesas, do ramo de peças de automóveis e alimentício. Nesta época encarei um dos maiores desafios, traduzindo 3 patentes de produtos cheios de termos de engenharia e química, com 80 páginas cada uma. Como recompensa, utilizei parte do pagamento para passar umas férias no Japão : – P
Construindo sua carreira
O grande segredo é a ousadia e atitude. O tradutor, em geral, não é um empregado ou funcionário, mas sim um prestador de serviços autônomo. Isto significa que você tem que ir atrás de seus clientes para vender o seu serviço. Não basta ficar apenas se qualificando na esperança de que alguém descobrirá o seu talento e lhe oferecerá oportunidades. As chances disto acontecer são mínimas.
Diga o que você é capaz, divulgue, aceite o primeiro trabalho, dê tudo de si para realizá-lo, veja o que pode melhorar e continua ousando, entrando em contato com possíveis novos clientes.
O NÃO todos nós já temos, precisamos correr atrás do SIM.
Qualificação
Acho muito importante tocar neste assunto…
Nunca nenhuma destas empresas quis saber de currículo. Nunca me perguntaram sobre nível no Exame de Proficiência em Língua Japonesa (JLPT), como e onde eu aprendi japonês, se eu fiz ou não fiz cursos, se tenho faculdade na área ou não. Estas coisas são irrelevantes para este mercado (podem ser importantes para outras prioridades, mas não para ser um tradutor).
O que eles querem saber é do resultado final do seu trabalho. A qualidade e a velocidade com que você entrega. O próprio preço passa a ser irrelevante se você for capaz de realizar o serviço que eles precisam e assim solucionar o problema deles. A única coisa que realmente irá lhe ajudar é ter um portfólio de clientes, ou seja, poder mostrar ao possível novo cliente os trabalhos que você já fez e quais empresas atendeu.
Quando há necessidade de lhe avaliar, vão lhe passar um texto de teste, ou fechar um trabalho pequeno para avaliar o resultado entregue.
Preparando-se para o futuro!
Se você ainda está começando a estudar japonês e deseja tornar-se um tradutor no futuro, você pode começar a se preparar desde já. Tente realizar traduções como teste, como forma de aprender e ganhar experiência. Busque textos na internet de assuntos diversos e tente traduzi-los, ao mesmo tempo que você continua firme estudando japonês. Desta forma, em pouco tempo estará apto a colocar estas dicas em prática!
Mas uma coisa que é fato é que para usufruir de tudo isto, é necessário aprender japonês. Aprender japonês é um investimento que você faz justamente para poder, depois, levar uma vida melhor em diversos aspectos, inclusive profissionais.
O que achou? Deixe o seu comentário!
Gostei muito de sua orientação. Quando estiver melhor preparado, seguirei estas dicas.
Muito grato.
Legal vou me preparar..
Achei mesmo muito legal,mas eu poderia começar aprender a ler japonês mesmo não sabendo o que estou lendo?
Isto é,mesmo não sabendo o significado daquela palavra?como se eu ja pudesse ler “sugoi” em japonês,mesmo não sabendo que ela significa “incrivel” isto seria bom?
Ou seria melhor eu aprender o significado da palavra(tradução da palavra)?
Se puder me ajudar agradeceria,vou seguir seu conselho me focando em ler.
Estou começando a estudar japonês em videos variados na internet,estou vendo primeiro os videos sobre hiragana,escrevo no meu caderno tudo que aprendo o silabário japonês e sambem o Da-ku-o-n,Ha-n-da-ku-o-n e a mistura de sons,e tento decorar.
Patricia é o que estou fazendo uso revistas,mangas em japonês no mercado livre tem as shonen magazine direto do japão..pra mim é um jeito mais fácil de decorar o hiragana e o katakana
MMuito Bom Professor,eu comprei o livro do senhor e realmente é muito esclarecedor se tivesse esse conhecimento alguns anos atrás já estaria falando fluentemente,tanto quena época eu me preocupava mais sobre e aprender gramática e me esquecia do básico que era aprender o (Hiragana e o Katakana) hoje eu estou achando muito mais fácil aprender 1° os alfabetos pra depois ir para gramatica.
Fico no aguardo pra me inscrever na próxima turma.
Muito bom Mauricio, parabéns pelo empenho! Eu também estudei errado por muito tempo, então não se preocupe com o passado, o importante é corrigirmos o percurso e pensar no daqui para frente.
Abraços,
Luiz
Muito interessante a matéria. Não sei como estará minha vida daqui há alguns anos, e me ver como tradutor de japonês é interessante. Eu queria muito entrar na próxima turma, mas eu realmente não sei se vou conseguir um tempo para estudar (trabalho, faculdade, cursos extracurriculares). Me preocupa muito em conseguir uma vaga no curso e não dar conta de tudo isso….
Eu comprei o e-book, e cara, como é bom ler e aprender com ele. Claro que não é um livro ultra aprofundado onde vc não precisará estudar mais nada, é mais como um manual, e isso não é algo ruim, porque acredito que, depois que eu fizer o curso, irei aprender mais ainda ao ler o livro novamente.
Professor, qual há possibilidade de até o final do ano haver outra turma? Se eu não puder agora, iria tentar entrar numa possível segunda turma esse ano.
Enfim, ótima matéria, vai deixar o pessoal muito animado em adentrar nesse novo mundo.
Boa semana para todos.
Flávio, se esperarmos termos tempo para fazermos as coisas, nunca faremos, pois sempre surgirão outros compromissos. Depois do trabalho com faculdade, é trabalho com hora extra, ou trabalho com cuidar da família… Enfim, sempre vamos acabar achando outras coisas para nos deixar “ocupados”.
Mas eu acredito muito no seguinte: Quem quer, dá um jeito, quem não quer, dá desculpa.
Na época que eu mais estudava japonês, eu também trabalhava durante o dia inteiro e fazia faculdade durante a noite, mas como eu queria, eu dava um jeito!
Abraços :)
Muito bom seu texto, estou começando a aprender japonês graças aos seus e-mails e ser tradutora de japonês para min seria a melhor realização que poderia alcançar. Vou me dedicar ao máximo para ser uma tradutora excepcional. Tudo que preciso é dedicação!
Obrigada pelas dicas,
Ana
Olá, obrigada por esse texto ele me inspirou à procurar e dar o melhor de mim! Não sei se serei ou não uma tradutora mas espero alcançar o nível de conseguir traduzir textos… Obrigada pela ajuda, um beijo!
Muito interessante o tópico. Só conhecia o trabalho dos intérpretes em conversação, não fazia ideia de como funcionava o trabalho dos tradutores de textos.
As dicas das agências de tradução e dos portfólios foram fantásticas.
Olá, amei as dicas, obrigada!!
Realmente, temos que ter muita coragem para enfrentar as dificuldades, nunca desistir do nosso sonho.
O emprego de tradutora é uma das vertentes que penso em seguir e as suas me ajudaram muito a ter por onde começar!
Parabéns pelo seu site e pelas aulas, tudo realmente muito interessante!!
Abraços e obrigada de novo! :)
ola luiz eu quero saber em que sites há como eu achar palavras em hiragana katakana e kanji bem já lhe agradeço desde agora eu estou esperando as aulas de 2015 eu tenho 16 anos e também fui atraído pelos mangas e musicas japonesas.
Muito legal! Quero me tornar um tradutor Japonês-Português e Inglês-Português. E vice-versa se possível.
Estou esperando as aulas de 2015 e eu gostaria de saber o preço e mais informações!
Achei muito bom o artigo! Estou preocupadíssimo para eu conseguir ser recrutado na nova turma… Estou de olho rsrsrs dia 02/03 começo minha facul mas quem quer alcança… Dificuldades não atrapalham, impulsionam ;) Estou no aguardo Luiz sensei ^^
Sou graduado em tradução e, realmente, o processo pra entrar no mercado de tradução é exatamente como você diz. No momento estudo/traduzo apenas ENG-PT, quero muito adicionar um novo idioma em meu curriculum. Adoro o idioma japonês e mesmo não sabendo nada por enquanto eu pretendo trabalhar com ele também. Abraço, Luiz, aguardo a abertura das novas turmas!
O legal é que tendo domínio do inglês, você pode também atuar em traduções JP-ENG :)
Exato, creio que a demanda por tradutores de japonês em países de língua inglesa seja tão pouca quanto aqui no Brasil, correto?
Excelentes dicas!
Parabéns por compartilhar sua experiência!
Legal Luiz Rafael. Fiquei muito interessado em conhecer o seu metodo de ensino da lingua japonesa. Tenho alguma fluencia na lingua, fiz o exame de proficiencia na lingua japonesa nivel 3. Tentei o nivel 2, mas não obtive sucesso. Como ja faz alguns anos que prestei o exame, e desde então não mais pratiquei, esqueci muita coisa. Estou tentando retomar esses estudos e fiquei muito interessado neste ramo de traduções. Gostaria de receber mais informações.
Grato e um abraço.
Valeu pelas dicas!! Só fiquei em dúvida quanto a dizer que existem poucos tradutores do idioma japonês no Brasil. A minha ideia é de que haveriam muitos, já que temos uma grande colônia aqui. Na área de literatura, muitos escritores japoneses (talvez os principais) são regularmente publicados em português, o que é uma grande sorte nossa, que não acontece com outros países. Poder traduzir (bem) um texto, é o principal estímulo para o meu estudo da língua japonesa.
Um abraço.
Olá Rafael,
Primeiramente, parabéns pelo trabalho de motivar as pessoas a aprenderem nihongo através de uma proposta inovadora.
Gostaria de saber sobre sua experiência ao começar trabalhar com as traduções, qual era o seu nível de conhecimento no nihongo quando começou o “desafio” das traduções? Poderia utilizar como exemplo, a proficiência? Já tinha alguma na época? Caso não possuía, qual nível da proficiência você consideraria que tinha?
Obrigado desde já e um grande abraço!
Um ótimo treinamento é traduzir músicas. Lógico que, algumas vezes, entra o contexto poético que dificulta um pouco, mas fica muito mais divertido se, além do japonês, você adiciona algo que também gosta (como o gênero musical).
Olá! Abandonei a graduação de Enfermagem para fazer letras-japonês e ultimamente ando sendo muito criticada por conhecidos e principalmente familiares, de acordo com eles, é uma área que não da dinheiro nem emprego no Brasil, já disseram que seria até uma graduação “que não serve para nada”, mas não irei abandonar porque gosto bastante de japonês, alguns chegam a dizer coisas como “eles não gosto de pessoas afrodescendentes, pois é uma cultura muito fechada”. Minha duvida seria, o que uma pessoa formada em letras-japonês pode fazer para buscar trabalhos que ganhe um salário descente? O que poderia ajudar a conseguir e arriscar trabalhos no exterior, principalmente no Japão? Não gostei de ter meus sonhos criticados, mas era algo que já pesquisei, mas nunca encontrei algo que realmente me ajudasse a tirar essas dúvidas, com isso só me deixou mais determinada.
Algumas profissões interessantes para quem é da área de Letras-Japonês: Tradução, interpretação, revisão de textos, editor, jornalista, redator, copywriter, produtor de material didático, professor particular, professor do ensino fundamental, pesquisador (área acadêmica), secretária bi ou trilingue etc. Você também pode vir a se tornar uma executiva caso se prepare para isso, aproveitando o fato de dominar idiomas.
Quanto as críticas, você primeiro precisa entender que eles falam isso porque não conhecem. Dentro da noção de realidade que essas pessoas tem, eles dizem o que dizem com a convicção de que estão dizendo a verdade. A partir disso, fica mais fácil você ignorar e não se deixar influenciar por essas opiniões.
Abraços e sucesso!
Estou me preparando para tentar entrar na faculdade de Letras – Japonês (tradução) em 2017, suas dicas tem me ajudado muito. Pesquisei sobre a bolsa MEXT e espero em breve poder colocar em prática o que leio aqui. Obrigada. :)
Olá professor. excelentes dicas. eu tenho uma dúvida. Os tradutores também podem traduzir obras como filmes, animes e afins como as pessoas de um fansuber fazem? Digo isso por que estou com uma peça de teatro de 4 volumes de duas horas cada aqui e preciso que alguém traduza. certamente sairia bem caro, mas enquanto eu ainda não chego no nível, queria pelo menos ter uma ideia de quanto seria. Grata
esse post realmente me ajudou, eu falo japones (claro que nao sou otima, mas posso ter uma conversa com uma pessoa japonesa) e achava que trabalhar com traduçao seria muito dificil e nem tinha tentado procurar, mas agora que vi esse post vou seguir suas dicas. obrigada!
é possível que vc trabalhe lá com visto de Serviço,digo ser um engravatado e ter o local onde vc fica traduzindo?
Gostei muito de sua dedicao para comecar um novo negocio
Isso mesmo, vou tembem desafiar. Se nao da para saber que conseguimos ou nao ne. Tenho 19 anos de japao. E pretendo ficar por aqui um bom tempo. Sempre trabalkhei nesse campo e a gora vou tentat abrir meu proprio negocio. Boa sorte para todos,
olar meu nome é josimar gosto muito do seu trabalho você ensina muito bem o idioma japones sou escrito no seu canal e tudo mais o que quero pergunta é o seguinte para ser torna um tradutor é necesario completa os estudos na língua portuguesa ou não é precioso um ex : pra ser profesor de inglês eu tenho que primeiro termina os meus estudos na lígua portuguesa pra dps eu poder trabalhar como professor de inglês resumindo quero saber se esta regra se aplica ao tradutor
ficarei grato se poder me responder a respeito disto ^_^
Não é necessário nenhum tipo de curso para ser tradutor, apenas ter o conhecimento necessário.
O mesmo vale para professor. Apenas para ser professor do sistema oficial de ensino é necessário formação. Para dar aulas em escolas de idiomas ou particular, o que importa é apenas o conhecimento :)
muito obrigado por ter respondido fico muito grato suas aulas estão sendo de ótima ajuda
Olá Rafael. gostar também do que a gente faz é essencial, sinto que, posso seguir o caminho. Quando voce vai abrir novas turmas? seu curso tem uma metodologia ótima participei da semana do Japonês mas não tive condições para fazer o curso, mas quando abrir uma nova turma quero entrar de cabeça e aprender Japonês!.
Ahh せんせい! Muito obrigada pelo texto, tirou muitas de minhas dúvidas. Mas sabe o que me entristece? Nao ter tido acesso ao seu conteúdo em 2008, pq eu tento estudar japonês desde os 10 anos de idade. Sou completamente apaixonada por essa língua, mas era frustante as poucas informações que eu tinha na época, os guias era so ensinando o básico pra se virar lá e umas palavras soltas. Pelo menos eu aprendi os alfabetos. :P
Enfim. Seu conteúdo é incrível, vou me esforçar pra aprender! *0*
preciso traduzir uma musica em japonês pra português mais as traduções quecho não fazen sentido algum precido de um help
Eu quero saber como posso traduzir textos? por exemplo eu quero traduzir uma musica porém não sei nem por onde começar….
Estamos procurando interpretes ( traducao e acompanhamento ).
Data: 1 de Agosto ate 15 de Agosto
Local: Rio de Janeiro
Motivo: Olimpiadas 2016
Salario: A discutir
Interessados mandar e-mail para dabliuca@hotmail.com
Obrigado
Estamos a procura de tradutor de japonês para português, de preferencia técnico.
informações no e-mail financeiro@libertyonline.com.br
Muito obrigada, amigo. Vou usar essas dicas hoje mesmo
Boa tarde, gostaria de saber qual graduação teria de fazer para trabalhar com tradução? Letras português – japonês serve?
Não há necessidade de ter uma graduação para trabalhar com tradução. :)
Muito bom esse Artigo sobre Tradutor, me respondeu diversas duvidas, sobre essa Profissão, mas também queria saber sobre os interpretes, como funciona essa carreira, esperarei pelos próximos artigos sobre esse assuntos.
Luiz Rafael esse é o meu sonho. Mas estou apenas começando a estudar o idioma. A propósito, é exatamente sobre isso que eu gostaria de te perguntar. Como você aprendeu japonês? É possível conseguir isso sendo autodidata? Agradeço desde já e parabéns pelo artigo!
Ridiculous story there. What occurred after? Thanks!
Some truly good stuff on this internet internet site , I enjoy it.
Já tentei traduzir algumas coisas, como jogos por exemplo, mas nunca encontrei as ferramentas necessárias. T.T
Luiz Rafael, com o avanço dos tradutores automáticos, você não acha que o mercado para esse profissional não vai estar escasso ou desvalorizado daqui a 10 anos? Hoje já há pessoas que não pagam tradutores e usam o google translator!
Alex, eu tenho certeza que não. O Google translator e comumente usado para a tradução instantânea,ou seja, para entendimento pessoal na maioria dos casos. Ele certamente ira substituir traduções pequenas, mas não traduções complexas e não em 10 anos. Por que? O translator como o do Google por exemplo, trabalha com o numero de pesquisas pela língua, a cada palavra pesquisada ou corrigida por alguém você manda dados novos(que podem ser certos ou errados), eles usam estes dados para aprimorar a tradução daquela língua. O Google e outros tradutores estão longe de traduzir o inglês com a desenvoltura de um tradutor humano, sendo o inglês a língua mais pesquisada e a melhor em termos de tradução. O japonês e outras línguas o Google e outros tradutores on-line traduzem pessimamente!
Que gostoso ler seu texto !! Gostei muito de saber dessa sua experiência. e amei a dica de traduzir um texto para o cliente, e ver se ele está satisfeito com a tradução. ^_^
Eu sonho em ser Tradutor e Intérprete(Inglês, e Japonês para PT-BR ).
Mas Tem um problema… Meu Português é muito ruim! eu eu não sei como melhorar ele. Rafa-Sensei, você teve que melhorar seu português ou ele é bom desde a época da escola ??
Eu pretendo me graduar em “Tradutor e Intérprete” , será que na faculdade ensina Português (O Suficiente Para Dar Um Up)? Eu não sinto desejo de fazer “Letras” pois não é minha “praia”, se fizesse seria forçado.
Olá Ricardo!
Para ser tradutor, com certeza é fundamental que seu português seja bom. A dica que posso dar para melhorá-lo é:
1- Leia muito, pelo menos 2 livros por mês.
2- Pratique escrever artigos e textos. Depois de alguns meses, revise as coisas que você escreveu buscando identificar formas de melhorar.
Bons estudos!
Parabéns! Muito bacana o texto! Hoje trabalho como tradutor portguês-japonês (escrita/oral) em uma multinacional, além de freelas para obter renda extra. A minha especialidade é tradução simultânea. Me identifiquei muito com as dicas e concordo plenamente com você. Tenho 29 anos e trabalho nesse mercado há 7 anos. Se me permite deixar uma dica para os que prentendem atuar na tradução simultânea, ligue o modo “tradutor”, concentre, não tente traduzir tudo ao pé da letra, foque na interpretação, e se quiser elevar o seu nível, interprete a emoção de quem fala! Se houver dúvidas, pare, pergunte, ou nem traduza. Agora, existe uma grande diferença de habilidade entre tradução escrita e oral, conheço tradutores bons na escrita, mas que não se saem tão bem na interpretação oral (que exige raciocínio rápido), identifique qual delas encaixa melhor no seu perfil. Com o tempo/experiência, a tradução simultânea começa a fluir de forma automática (já me peguei quase dormindo durante uma tradução simultânea kk), pois existe um certo repertório padrão de palavras que, uma vez decorado a sua tradução, só lhe resta focar nas palavaras técnicas e incomuns.
Por último, gostaria de deixar uma recomendação: Vejo muitos tradutores cobrando valores absurdamente baixos para trabalhos de tradução escrita/oral. Não estou criticando (vai que o cara está passando por necessidades…) e nem entrarei no mérito da qualidade de serviço prestada por esses, mas se você garante o resultado, tente valorizar o seu trabalho, pois o nosso mercado exige muito estudo, pesquisa, conhecimento e experiência sobre o idioma e cultura! Sem mencionar que o japonês é considerado um idioma “raro”, devendo ser cobrado um valor maior que outros idiomas mais comuns, tais como o inglês ou espanhol. Lei da oferta e demanda. #ficadica
Espero ter ajudado!
P.S. Luiz, caso tenha interesse me envie seu contato, muitas vezes preciso de parceiros para atuar em projetos e eventos.
Oi, L. Rafael!
Muito boa a sua história. De vez em quando passo aqui e me sinto estimulado a continuar aprendendo japonês. Espero um dia chegar nesse patamar!
Mas preciso dar a você um feedback. Lendo a sua apostila e percebendo alguns comentários pontuais que você faz acerca da língua japonesa (como assuntos de gramática ou este testemunho em específico) percebo que você tende a desacreditar os profissionais da Linguística. L. Rafael, não é bem assim. Essas pessoas têm um aporte teórico que as capacita para compreenderem noções de língua e linguagem (isso inclui a própria aquisição de uma nova língua). Estas pessoas são especializadas no assunto e realizam pesquisas embasadas em comprovações científicas, seja para elaborar uma gramática instrutiva, que elucide o aprendizado de japonês, seja para elaborar uma gramática prescritiva, no sentido de dar suporte para o bom uso escrito da língua. Li um trecho em seu texto que diz que alguns aspectos são irrelevantes para a questão da tradução. Esta é uma afirmativa perigosa. Neste momento, há enésimos alunos pelo Brasil em cursos de mestrado na área de tradução. Eles pesquisam teorias e técnicas que os auxiliam numa área que é tão científica quanto as outras. Além do mais, as provas de proficiência (JLPT, CAE, TOPIK etc.) são de suma importância para uma comprovação que tem como base um quadro mundial de níveis de aquisição de linguagem. Por mais que alguns poucos tradutores possam exercer a profissão de forma amadora, seus trabalhos não podem e não fazem parte de uma supremacia do conhecimento que põe em xeque os especialistas da Linguística.
Luiz Rafael,
No artigo está escrito que as empresas requerem um portfolio de traduções de clientes anteriores. Entretanto, isso soa como um Catch-22, pois para ter um cliente já precisaria ter outro antes. Dessa forma, deveria se começar fazendo traduções de textos de graça para montar um portfolio, e colocá-las em algum lugar, na internet, por exemplo?
Você pode traduzir textos diversos, como forma de treino, para montar o seu portfólio inicial para mostrar aos seus primeiros contatos, antes de fechar os seus primeiros trabalhos profissionais.
Nice article, thank you! I really love it!