Partículas と e や

Vamos estudar agora duas partículas que servem para agrupar dois ou mais substantivos, semelhante (mas não idêntico) ao “e” do português.

Atenção: Para usufruir deste artigo, você já deverá estar apto a ler os alfabetos HIRAGANA e KATAKANA. Caso ainda não os tenha aprendido, acesse nossa introdução à escrita japonesa.

Clique aqui para HABILITAR ou DESABILITAR o auxílio a leitura das palavras em kanji

Partícula と

Esta partícula também é muito simples e de muito fácil compreensão. Basicamente, tem a mesma função do “e” do português, para dizer por exemplo “carro e caminhão”, “menino e menina”, “pai e mãe”, “cachorro e gato”, “sushi e sashimi” etc.

Exemplo:

(ほん)ノート
Livro e caderno

A palavra 本 significa “livro” e a palavra ノート significa “caderno”, logo, a expressão significa “livro e caderno”.

Porém, diferente do português, não há problemas em repeti-la mais de uma vez. Lembre-se, quando dizemos que é semelhante ao “e” do português, estamos falando de significado, não de uso, mantenha a cabeça aberta para as diferenças e não queira usar o と exatamente como se usa o “e” do português em todas as situações!

うしうま(ひつじ)
Boi, cavalo e carneiro

Na expressão acima, temos “vaca e cavalo e ovelha”. Não há problema algum em repetir a partícula desta forma, não está errado.

Um outro ponto importante é que a partícula と tem esta função apenas para ligar dois substantivos! Preste muita atenção neste ponto, pois é outra coisa que muitos estudantes erram. Você não pode usá-la desta forma para ligar dois adjetivos, como em “Aquela menina é bonita e inteligente” e nem para ligar duas frases, como em “Amanhã eu vou estudar e jogar futebol”. Limite-se a ligar apenas dois substantivos, para os outros casos existem gramáticas específicas um pouco mais avançadas.

Outros exemplos:

えんぴつペン
Lápis e caneta

パソコン(けい)(たい)(でん)()
Computador e telefone celular

(ちち)(はは)
Pai e mãe

ブラジル()(ほん)
Brasil e Japão

(とう)(きょう)京都(きょうと)
Tóquio e Kyoto

(つち)(みず)
Terra e água

()(つき)
Sol e Lua

(いぬ)(ねこ)
Cachorro e gato

テレビラジオ
Televisão e rádio

()(なか)さん(ふく)()さん
Sr. Tanaka e Sr. Fukuda

Partícula や

A partícula や é muito parecida com a partícula と, com exceção de que não restringe apenas aos itens especificados.

くるまトラック

Carro e caminhão (entre outros)

A palavra 車 significa “carro”, a palavra トラック significa “caminhão”. A expressão significa “carros, caminhões e outros…”. Ou seja, a partícula や deixa aberto a possibilidade de existirem outros substantivos do mesmo universo. É como se o interlocutor estivesse dando exemplos de itens de determinado grupo e deixando claro que não especificou todos.

Um exemplo de uso para a expressão acima seria:

道路(どうろ)には(くるま)トラックがあります。
Na rodovia, há carros, caminhões e outros.

Não existe um equivalente a esta partícula no português, o mais próximo seria o termo “etc”, mas não os compare, o uso é diferente.

Assim como na partícula と, utilize-a desta forma apenas para ligar substantivos, não adjetivos ou frases.

Últimos comentários
  1. J.T. Nakamura 28 de julho de 2015
    • Furmann 14 de outubro de 2015
  2. 私 は ジョネイ です。 29 de julho de 2015
  3. calmone bezerra leal suzuki 1 de agosto de 2015
  4. Rafaela 4 de agosto de 2015
  5. Rodrigo Soares Gonçalves 5 de agosto de 2015
  6. Tomaz Nanci 7 de agosto de 2015
  7. Patricia 9 de agosto de 2015
  8. benedito 10 de agosto de 2015
  9. EDSON SALLES 10 de agosto de 2015
  10. Sarain 11 de agosto de 2015
  11. jorgerobert.soad 18 de agosto de 2015
  12. Roseli nicio 22 de agosto de 2015
  13. Davi 27 de agosto de 2015
    • Eliane 13 de agosto de 2016
  14. Junior 10 de setembro de 2015
    • Luiz Rafael 13 de setembro de 2015
  15. Valéria Alves Figueira 21 de setembro de 2015
  16. DAYSE 10 de abril de 2016
  17. DAYSE 10 de abril de 2016
  18. Rebecca 19 de abril de 2016
  19. ライサ横手 2 de maio de 2016
  20. valzilene santos 30 de setembro de 2016
  21. Thalita Angelina 10 de outubro de 2016

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *