Os Honoríficos do Japonês
O artigo de hoje é sobre um hábito muito comum no idioma japonês, mas sem um correspondente em português. Trata-se do uso de alguns sufixos após nomes próprios. Os chamados “honoríficos”.
O que são esses tais honoríficos?
O idioma e a própria cultura japonesa são muito influenciados por relações de hierarquia. Assim sendo, dependendo de com quem se fala, a forma de tratamento e de se conversar muda. E um reflexo disso são os honoríficos. Eles são sufixos usados após um nome próprio para demonstrar certo respeito. Dependendo do sufixo, o grau de respeito, e de intimidade varia.
Assim, há uma diferença considerável em chamar alguém de Yamada-san ou de Yamada-sama.
Esses sufixos são tão importantes, que soa bastante deselegante não usar um deles ao falar com alguém, pois o sufixo só pode ser dispensado com alguém com que se tenha muita intimidade.
Os principais sufixos atualmente
さん (san) = esse é o sufixo mais comum. Ele serve para demonstrar certo respeito. Usa-se para se comunicar com pessoas do mesmo grau hierárquico ou com mais ou menos a mesma idade. Não tem um correspondente em português, mas poderia ser traduzido como “senhor” ou “senhora”.
ちゃん (chan) = esse sufixo é usado normalmente com mulheres, e com pessoas mais novas. Ele só deve ser usado com pessoas com que se tenha intimidade. Embora seu significado literal não seja esse, ele às vezes pode ser interpretado como um diminutivo. Assim, “Maria-chan” poderia ser traduzido como “Mariazinha”.
くん (kun) = o kun é o correspondente masculino do chan. Usa-se com homens, normalmente mais novos. É inadequado usar com pessoas mais velhas ou em algum acima do seu na hierarquia. Também é recomendado usá-lo com quem se tenha certa intimidade.
ちゃま (chama) = variação do sama usado por crianças para se referir a pessoas mais velhas.
ちん (chin) = usado apenas em garotas, é uma variação de chan pouco usado, mas que ainda é encontrada eventualmente.
どの (dono) = serve para demonstrar ainda mais respeito que sama, mas é bem menos usado. Era muito comum na época dos samurais.
たち (tachi) = sufixo que passa pronomes e certas palavras para o plural.
Sufixos específicos
Alguns honoríficos têm funções bem específicas, sendo usados apenas em contextos bastante particulares. Vamos conhecer alguns deles também.
Tem mais?
Sim, há outros honoríficos que poderiam ser mencionados – a maioria já em desuso. Mas o mais importante é entendermos que não há uma tradução literal para a maioria deles em português. Assim sendo, o ideal é apenas compreender seu uso através do contato com o idioma japonês.
Desta forma, internalizaremos bem os seus usos.
Sentenças de exemplo
お
Senhor cliente, entre, por favor
お客様 é uma forma bastante respeitosa de se referir ao “cliente”. どうぞ pode ser entendido como “por favor”. お乗りください seria o equivalente a “entre”.
お
Eu amo minha avó
お婆ちゃん é uma forma bem carinhosa e infantil de se referir à própria avó. O final em 大好きです significa “amar”. No caso, “amar a avó”.
Todos os dias, o Satoshi acaba esquecendo seu livro.
毎日 significa “todos os dias”. O sufixo “kun” após o nome Satoshi dá a ideia de que ele é mais novo do que a pessoa que fala dele. 本 quer dizer “livro”, e 忘れてしまう seria algo como “acabar esquecendo”.
Nós não somos japoneses.
僕たち significa “nós”. 日本人 quer dizer “japonês”, alguém que nasceu no Japão. E a expressão ではない significa “Não ser alguma coisa”.
Gostou? Agora é hora de aprender mais japonês!
Gostou do artigo? Tem algum conhecimento para compartilhar? Você pode deixar o seu comentário abaixo ou inserir o seu e-mail para receber nosso livro digital Desvendando a Língua Japonesa, e assim começar a aprender japonês agora mesmo!
Se não me engano, “kun” também pode ser usado por homens ao se referir a mulheres de hierarquia mais baixa.
Cara tá louco ? Nem nos animes eles usam kun nas mulheres
Na realidade usam, mas é um tipo de tratamento bem raro de ocorrer. Sempre imaginei até que soasse um tanto grosseiro.
Já ouvi em alguns animes o honorífico “tan”. Por exemplo, um menino chamava uma garota por “Faris-tan”. Mas se não está aí, creio que não é usado com frequência.
A pronúncia de chan é tan.
O mais próximo é “tchan”.
Tan (たん) – Significa a mesma coisa que chan, exceto que ele é frequentemente usado por crianças quando eles pronunciam mal a palavra. Ele pode ser usado para fazer as coisas parecem mais bonitas, quando adicionado a um nome.
Ha, eu vim aqui justamente por que eu assisti esse anime e queria saber o significado, é o Steins;Gate/Steins;Gate 0, não é?
Em alguns animes já vi utilizarem “chan” pra um garoto e “kun” para uma jovem mulher (20~25anos). No caso “chan” seria um elogio e “kun” uma ofensa/desrespeito? Obrigado pela atenção e por favor continuem a postar mais conteúdos diversos do Japão!
Ótimo artigo sobre os honoríficos, como sempre mais um post de muita ajuda.
muito bom artigo, mas talvez seria bom ter um dando dicas de como desenvolver a tradução das palavras em japonês para o português, isso ajudaria na leitura em saber sobre o que estamos lendo em um determinado texto escrito em japonês, em que poderíamos usar tanto em textos escritos com kanjis, quanto textos usando só o hiragana….é apenas uma sugestão não sei se fara algum sentido pra vocês, mas talvez isso ajudaria aos iniciantes.
Muitíssimo interessante, meu caro!!! Muito bom!!!
Gostei muito e acredito que para uma pessoa que sabe bem pouco de japones como eu que na verdade sou descendente de ucranianos, vai me ajudar muito, para aprender e ensinar minha pequena japinha da quarta geracao.
Carolina Pacholok Matsukura.
Nós, no Brasil, temos uma certa facilidade de entendimento da língua espanhola, pois que ela suas têm enorme semelhança, fora os cognatos não pertinentes. Eu sempre tive a intuição que o japonês é um povo que um dia se desentendeu com a china e arrumou a mudança, mudando-se pra este, Afora esta intuição minha, a língua chinesa tem semelhanças com a japonesa, a exemplo do português/espanhol?
Corrigindo. Alguém chegou, tive que atendê-lo, desviando minha atenção.
Nós, no Brasil, temos uma certa facilidade de entendimento da língua espanhola, pois que ela duas têm enorme semelhança, fora os cognatos não pertinentes. Eu sempre tive a intuição que o japonês é um povo que um dia se desentendeu com a china e arrumou a bagagem, mudando-se pra este arquipélago que forma o Japão. Afora esta intuição minha, a língua chinesa tem semelhanças com a japonesa, a exemplo do português/espanhol?
Gostei muito do artigo. Sempre quis entender melhor o uso dos honoríficos, quando leio manga, assisto anime ou filmes em japonês percebo que quando muda o honorifico, existe uma mudança no tratamento… agora entendi.
Vale lembrar Bokutachi significa “nós” somente para homens. Watashitachi significa “nós” para ambos.
outro dia vi a utilização do sufixo “han”. em que ocasião é usado?
Bocchan pode ser usado tanto para garotos ricos quanto para garotas ricas?
Já ouvi falar do sufixo “yan”.
Como em To aru majutsu no Index, alguns dos amigos de Kamijou Touma, o chamam de Kami-yan. Kami de Kamijou, mas não faço a mínima ideia do que queira dizer esse “yan”.
Alguém me esclarece??
Também quero saber!
Bom dia Pessoal!!
Estou tentando fazer um cadastro no yahoo auctions e não estou conseguindo.
Teria como alguém me dar uma ajuda ?
Obrigado André.
Não sei a quê refere-se o sufixo “yan”, alguém me explica?
Referências do uso do “yan” foi em To aru majutsu no Index, dois amigos de Touma falam com ele como Kami-yan. Kami por causa do sobrenome dele, Kamijou.
Em outro anime, One Piece. Os soldados da Marinha G5 falam do Smoke como Smo-yan.
Alguém sabe o que significa o sufixo “Man” depois do nome?