Formas diferentes de dizer a mesma coisa – Sinônimos em Japonês
Às vezes você se depara com uma frase em japonês que diz exatamente a mesma coisa que uma outra frase que você já conhece. Então você fica confuso, e começa a perguntar: “Mas isso não se diz assado?”, “Mas eu não poderia trocar X por Y?”.
Você perde o seu precioso tempo fazendo estes questionamentos, racionalizando demais em cima do idioma. Usando um tempo que poderia usar para apenas absorver e ir para a próxima.
Você faz isso porque você se acostumou a tratar a língua japonesa como algo matemático, como algo exato, como peças que só podem se encaixar de uma única forma. A língua japonesa não é um brinquedo de montar, mas sim é tão viva quanto qualquer outra língua.
No português, você faz isso com extrema naturalidade. Se eu chego para você e digo:
“Olá. Tudo bem?”
Você não para tudo e questiona:
“Você não poderia me cumprimentar com “E aí, beleza?”?”
Você instintivamente sabe que existem infinitas formas de dizer a mesma coisa. Qualquer frase pode ser recriada de N formas diferentes, transmitindo a mesma ideia ou mudando apenas pequenas nuances.
Experimente fazer o seguinte exercício: Primeiro pegue uma frase em português qualquer. Depois, veja quantas variações dessa frase você consegue fazer transmitindo a mesma ideia, com a mesma essência.
Por exemplo, a frase pode ser:
“Ele tem uma voz igual a de uma criança.”
A partir dela, podemos começar a variar:
- “Ele tem uma voz como a de uma criança.”
- “Ele tem uma voz que parece com a de uma criança.”
- “A voz dele parece de criança.”
- “A voz dele é igualzinha a de uma criança.”
Veja que as possibilidades são infinitas!
Trocando algumas palavras, trocando a estrutura da frase e usando formas gramaticais diferentes, nós conseguimos criar dezenas de variações transmitindo praticamente a mesma mensagem.
Um exemplo clássico são as palavras ところ e
- “Qual o lugar da reunião de hoje?”
- “Qual o local da reunião de hoje?”
Sim, no japonês também existem sinônimos, assim como em todas as línguas. Sinônimos são palavras diferentes com o mesmo significado. Mas eu gostaria que você pensasse no conceito de sinônimo não apenas no nível das palavras, mas também no nível das frases.
Uma mesma ideia em japonês pode ser transmitida de inúmeras formas diferentes, variando as estruturas e as palavras utilizadas!
Veja agora a seguinte frase em japonês:
Eu consigo falar japonês.
Nesta frase, temos o verbo “Falar” na Forma Potencial. Você provavelmente já aprendeu essa forma, que mostra nossa capacidade ou potencial de realizar uma ação.
Será que seria possível transmitir esta mesma ideia com uma frase levemente diferente? Com certeza sim!
Eu consigo falar japonês.
Neste caso, deixamos o verbo “Falar” na forma de dicionário e adicionamos o ことができる. Esta estrutura transmite exatamente o mesmo significado do verbo na forma potencial (mas desta vez não podemos escolher entre o を ou o が para o objeto).
Quando usar um ou quando usar outro? Quando você quiser! O que vier primeiro na sua cabeça!
“Por que o personagem de um dos textos com áudio falou assim e não assado?” Porque ele quis! Foi o que veio na cabeça dele, é o hábito dele, é a preferência dele (e provavelmente ele nem raciocinou em cima disso).
Podemos continuar expandindo:
Eu sei japonês. (Literalmente “Eu consigo japonês.”)
Agora de forma mais simples, comendo a partícula, sem usar o verbo “Falar” mas usando o verbo “Conseguir”. Esta frase transmite exatamente a mesma ideia e você encontrará gente falando assim!
Você não precisa ficar confuso ou buscar uma diferença entre as duas frases (pois na maioria das vezes não existe, é só preferência do autor).
Quando você se pegar questionando qual é a diferença entre X e Y, lembre-se da naturalidade da qual você encara isso no português, lembre-se das centenas de sinônimos que existem em nossa própria língua e de como podemos criar infinitas frases diferentes dizendo a mesma coisa.
Alguma dúvida sobre o conteúdo dessa aula? Deixe nos comentários!
Bons estudos!
Eu achei um material bem interessante de se explicar. Parabéns pela postagem. Se possível gostaria que o blog tivesse postagens mais recorrentes e que abram logo um programa japonês online com os mesmos benefícios e formas de pagamento que conseguiram pro Espanhol Online.
Olá! Eu estava meio confusa vom as palavras ちかく e そば achava que tinha alguma diferença de significado ou de utilização, mas pela explicação eles são simplesmente sinônimos.
Ajudou bastante, muito obrigada!!
Ótima abordagem, parabéns pelo trabalho.
Eu ouço muitas vezes o 喋る no lugar do 話す (como citado no exemplo ali).
E realmente, entender detalhadamente essas nuances do idioma pode consumir muito do nosso tempo.
Acho que muita coisa é mais intuitiva do que lógica.
Legal e muito interessante!
Uma dica válida para toda a jornada de aprendizagem do japonês!
Isso mesmo :)
Adorei o post ! gostaria de mais exemplos como esses, sou estudante de Japonês e tenho o inglês como segunda linha. Gosto muito do site de vocÊs
Ótima explicação como sempre, muito obrigado por transmitir esse conhecimento, estou lutando dia após dia para me tornar um tradutor e essa informação certamente vai me ajudar muito.
Que bom que gostou, Gabriel. Vamos em frente e sucesso em sua jornada para se tornar um tradutor!
Muito bom !
Realmente não nos lembramos das inúmeras (e óbvias) possibilidades “sinônimas” em significado da nossa própria língua. Imagine nas possibilidades das outras !