As Festas de Final de Ano no Japão
Aproveitando o clima de festas desse final de ano, trazemos hoje um post com muitas informações sobre as festas que existem no Japão neste período. Saber mais sobre esse assunto vai proporcionar um conhecimento não apenas sobre o Natal e o Ano Novo no Japão, mas também sobre algumas particularidades da cultura japonesa.
O Natal no Japão
Por ser um país em que os cristãos são minoria, o Japão comemora de forma um tanto quanto diferente o Natal (クリスマス, kurisumasu, uma referência à palavra inglesa “christmas”). Por não terem muito vínculo religioso com a data, o Natal acabou se tornando algo muito mais comercial. Na verdade, durante muito tempo, a comemoração natalina foi meio que um “segundo Dia dos Namorados” no Japão. Ainda assim, muitas lojas e ruas são enfeitadas e se cobrem de lindas luzes neste período, gerando um ambiente muito bonito. No entanto, isso acontece em uma proporção bem menor que no Brasil e em outros países cristãos.
E a Ceia de Natal no Japão?
Havendo tantas diferenças na alimentação brasileira e japonesa em “dias normais”, no Natal não seria diferente. Em vez de panetone, o mais comum por lá é o クリスマスケーキ (kurisumasu keeki, literalmente, “bolo de natal), feito de pão-de-ló e coberto com morangos e chantili.
Outro alimento muito popular no Natal por lá é o 唐揚げ (karaage), uma espécie de “frango frito” sem ossos.
Festa “importada”?
O fato de o Japão não ser uma celebração típica do Japão, e sim algo “importado” do ocidente, faz com que o próprio idioma japonês não tenha palavras específicas sobre a data. Os termos referentes à festa natalina são, em grande maioria, palavras em inglês adaptada são japonês. Ou seja: até palavras referentes ao Natal também foram importadas.
Alguns exemplos são:
- クリスマスツリー (kurisumasu surii, árvore de Natal)
- クリスマスイヴ (kurisumasu ibo, a véspera de Natal)
- クリスマスプレゼント (kurisumasu purezento, presente de Natal)
- クリスマスパーティー (kurisumasu paatii, festa de Natal)
E o Ano Novo no Japão?
A palavra japonesa para “ano novo” é お正月 (oshougatsu). Neste período, os japoneses têm tradições bem particulares e diferentes das nossas.
Uma delas é não haver a queima de fogos de artifício. Em vez disso, existe um ritual budista conhecido como 除夜の鐘 (joya no kane), em que sinos dão 108 badaladas. A última delas, é justamente no exato momento da virada. A crença é que as badaladas servem para afastar das pessoas no ano vindouro os 108 pecados ou desejos mundanos que assolam as pessoas.
Há termos específicos para certas atividades que são realizadas pela primeira vez no ano, fazendo delas quase uma tradição. Uma prática comum é o 初日の出 (hatsu hi no de), o ato de acordar bem cedo para ver o primeiro amanhecer do ano. Há também o 初詣 (hatsumoude), a primeira visita do ano a um templo, e também o 初釜 (hatsugama), a primeira cerimônia de chá do ano, realizada entre membros de cada família.
Os três primeiros dias do ano são considerados “Ano Novo” no Japão, o chamado 三が日 (sanganichi). É comum os comércios fecharem neste período. No entanto, feriado oficial mesmo é só o primeiro dia do ano, o 元日 (ganjitsu).
E como eu digo “Feliz Ano Novo” em japonês?
Há mais de uma forma. A mais é comum é 明けましておめでとうございます (akemashite omedetougozaimasu). Mas também podem ser usadas as expressões 賀正 (gashou), ou ainda 謹賀新年 (gingashinnen).
Sentenças interpretadas
初日の出はすごく楽しかった、けど眠くになった
Ver o primeiro pôr-do-sol do ano foi divertido, mas fiquei com sono.
初日の出 já aprendemos que é o primeiro pôr-do-sol do ano. すごく é o advérbio “muito”, dando a ideia de intensidade. 楽しかった é o passado de 楽しい, que significa “divertido”. 眠く quer dizer “sonolento”, “com sono”. O なった, passado de なる, significa “se tornar”, indicando que a pessoa passou a estar com sono, “se tornou sonolenta”.
旅行しなければ、除夜の鐘を聞きたい
Se eu não viajar, quero ouvir as badaladas do Ano Novo.
旅行する significa viajar. Aqui, ele aparece em sua forma なければ, que significa “se não fizer”. Ou seja, “se não viajar”. 除夜の鐘 são as badaladas que soam no Ano Novo no Japão. E 聞きたい é a forma たい, a forma que indica que você quer, do verbo 聞く, o verbo “ouvir”. Ou seja, “querer ouvir”.
多分今年はお母さんがクリスマスケーキを買います
Talvez minha mãe compre o bolo de Natal este ano.
多分 significa “talvez”. 今年 é a palavra para “este ano”. お母さん significa “mãe”. Já aprendemos que クリスマスケーキ é o bolo de Natal. E 買います é o verbo “comprar”.
Gostou? Agora é hora de aprender mais japonês!
Gostou do artigo? Tem algum conhecimento para compartilhar? Você pode deixar o seu comentário abaixo ou inserir o seu e-mail para receber nosso livro digital Desvendando a Língua Japonesa, e assim começar a aprender japonês agora mesmo!
Oi, tudo bem? Eu adoro seu blog, ele me ajuda muito, com ele criei vontade de definitivamente começar a aprender japonês.
Enfim, queria saber se você dá aula de japonês, por que não sei se vou continuar no pique de aprender sozinha.
Tenho um curso de japonês bem intensivo, para levar pessoas a um nível avançado. No momento todas as vagas estão ocupadas, mas você pode saber mais sobre em http://www.aulasdejapones.com.br/curso-de-japones :)
Oi, tudo bem? Acompanho sempre o blog e tenho uma dúvida: porque a leitura de 初日 fica はつひ ao invés de しょにち ??
Ótimo artigo, estão de parabéns pelo trabalho.
Opa Caio! Não existe um porquê para as palavras serem lidas de um jeito ou de outro. Elas são do jeito que são e nós temos que aprendê-las assim.
Uma confusão muito comum entre os que estudam japonês (e que eu demorei para sacar também), é que nós automaticamente acabamos criando um hábito de querer “construir” a leitura da palavra, olhando os kanjis. Mas na verdade é o contrário, as palavras existe, do jeito que são, e a escrita, que no caso do japonês é em kanji, serve para gravar essas palavras.
Não sei se ficou claro, mas basicamente, não é a pronúncia que surge da escrita, e sim a escrita que surge da pronúncia!
Muito obrigado! Entendi o que você quis dizer. Acho que é só pensar que a fala veio antes da escrita.
olá, meu nome é Clara, tenho 16 anos e sou apaixonada pelo japão, tenho a ambição de futurmente fazer turismo por lá.À algum tempo eu venho tentando aprender japonês sozinha, consegui absorver apenas algumas coisas, mas o seu site está me ajudando muito, e o livro também, o seu trabalho tem me feito progredir bastante! obrigada!
Obrigado Clara!