Estrutura MITAI (みたい)
Imagine que você conhece alguém, e a voz dessa pessoa lembra muito a voz de um ator famoso, e você deseja dizer isso a ela.
Ou então, um boato está circulando pela empresa e você ouve que “parece que alguém foi demitido”.
A estruturas みたいな e みたいに, passam exatamente esse sentido, de comparação, de semelhança, ou então, a ideia de que “parece que” algo aconteceu ou irá acontecer, quando o falante não está 100% certo daquilo que está dizendo.
Veja esse exemplo simples:
Voz parecida com a de uma criança.
A estrutura みたいな foi utilizada exatamente para passar essa ideia de semelhança, traduzida na versão em português para “parecida com…”.
Construção Gramatical
A estrutura みたい é construída das seguintes formas:
みたいに + Verbo ou Adjetivo
Nesse caso, a estrutura atuará como um advérbio, portanto a Partícula に deverá vir após o みたい. Veja esses exemplos que aplicam a estrutura みたいに:
- 氷みたいに冷たい
- Gelado como o Gelo
- 死んだみたいに寝ている。
- Está dormindo como se estivesse morto.
- ダイヤモンドみたいにかがやく。
- Brilhar como diamante.
みたいな + Substantivo
Quando o que está sendo comparado é um substantivo, a estrutura é utilizada como um adjetivo do Tipo NA, recebendo então o な para ligar-se ao substantivo. Veja esses exemplos:
- 父みたいな男性になりたいです。
- Quero me tornar um homem parecido meu pai.
- このモデルみたいな髪型にしてください。
- Faça meu cabelo como o desta modelo, por favor.
- 日本の田舎みたいな景色がある。
- Há paisagens parecidas com as áreas rurais do Japão.
Sentenças
Tendo compreendido a ideia que essa estrutura transmite e como ela é construída, absorva esse conteúdo com várias sentenças de exemplo.
- あなたみたいな人は初めて出会ったよ!
- É a primeira vez que encontro alguém parecido com você.
- 君はお父さんみたいな喋り方をするのね。
- Você tem uma forma de falar parecida com a do pai, né.
- 本当に知らなかったみたいです。
- Parece que ele realmente não sabia.
- いつもみたいにね…
- Como sempre...
- あなたみたいにバカじゃない。
- Eu não sou idiota tipo você.
- 今日は夏みたいに暑い。
- Hoje está calor como se fosse verão.
- 雲の上で寝ているみたいな布団が欲しい。
- Quero um travesseiro que pareça que estou dormindo em cima das nuvens.
Nota sobre Sinônimos
Assim como qualquer idioma, a língua japonesa possui diferentes formas de dizer a mesma coisa, seja com sinônimos ou estruturas que passam a mesma ideia.
Por exemplo, em português podemos falar as seguintes frases:
Ele tem uma voz igual a de uma criança.
Ele tem uma voz como a de uma criança.
Ele tem uma voz que parece de criança.
Perceba que a ideia central por trás destas três frases é a mesma. A mensagem que está sendo transmitida é, em essência, a mesma. O que há são pequenas diferenças de nuance ou até mesmo variações causadas pelo falante de forma involuntária.
Só que apesar de fazermos isso com extrema naturalidade no português, é comum estudantes ficarem confusos quando observam o mesmo fenômeno em um outro idioma.
O fato é que no japonês também existem outros recursos de comparação, que de alguma se assemelham com o que eu acabei de ensinar.
Por exemplo, as estruturas そう e よう. Com elas, pode-se formar frases muito semelhantes, com pequenas diferenças de nuance ou estilo de fala. Praticamente todas as frases deste material poderiam ser ditas utilizando essas outras estruturas, com pequenas adaptações gramaticais.
Alguma dúvida sobre o conteúdo dessa aula? Deixe nos comentários!
Bons estudos!
Explicações muito claras. Gostei.
Ficamos felizes em saber que gostou, Leonilda! Bons estudos!
Eu pensei que みたいな significava “querer”, por exemplo: 見てみたいな
Olá, Quésia. Tudo bem? =)
見たい é o verbo 見る (Ver) na Forma TAI, que significa querer.
みたい é a estrutura de semelhança, aparecerá em HIRAGANA. ^^