E se as traduções estiverem diferentes?
Em nosso material, apareceu em uma frase a palavra uwagi. Na ocasião, a palavra apareceu traduzida como “blusa”.
Um aluno experimentou pesquisar o significado dessa palavra no Google Tradutor. Lá, ela foi traduzida como “casaco”. Então o aluno ficou confuso e fez o seguinte questionamento: “Afinal, uwagi significa blusa ou casaco?”.
O que temos aqui é uma situação muito comum entre estudantes de um novo idioma, normalmente marinheiros de primeira viagem. O verdadeiro problema aqui não é se devemos traduzir uwagi como blusa ou como casaco, mas sim algo maior que, se compreendido, deixará sua jornada mais fácil e menos confusa.
Vamos começar pesquisando por imagens que representem uwagi. Para isso, coloquei a palavra escrita em japonês (上着) no Google e cliquei na aba Imagens. Esta ferramenta é excelente para você encontrar definições de palavras de forma visual.
O resultado é o seguinte:
Veja que só nesta imagem, tem vários modelos, vários tamanhos e várias cores. O que será que vai acontecer se você perguntar o significado desses objetos para várias pessoas aleatórias diferentes?
Algumas vão dizer que são casacos, outras vão dizer que são blusas, outras dirão que são jaquetas. Alguém pode até dizer que é um paletó ou um capote.
O que temos aqui são palavras que pertencem ao mesmo universo. São palavras muito próximas que descrevem a mesma coisa com alguma diferença mínima. Por isso é comum as pessoas usarem essas palavras sem nem pensar nas pequenas diferenças de definição que elas podem ter.
Podemos discutir que blusa e casaco sejam coisas diferentes. Talvez nem toda blusa seja um casaco, mas todo casaco é uma blusa. Seria uma eterna discussão. Mas isso não importa, o fato é que esse fenômeno de “cada pessoa usar uma palavra diferente para se referir a mesma coisa” também estará presente na hora de escrever materiais didáticos, preparar um dicionário ou um tradutor.
Podemos até consultar um dicionário de sinônimos e ver como a coisa vai longe. Pesquisei por “blusa”, veja o que deu:
Viu só? É claro que blusa e camisa não são exatamente a mesma coisa, mas para muitos contextos, tanto faz usar uma ou outra palavra.
O fato é que não podemos ser tão literais na hora de analisar definições de dicionário, traduções de materiais didáticos ou de tradutores automáticos. Quando você ver algo como “uwagi = blusa”, não pense na definição absoluta de blusa, mas sim no universo da blusa.
Isso vale para sempre que você estiver pesquisando o significado de palavras em um dicionário. Também vale para quando estiver lendo traduções do seu material didático e até mesmo para quando estiver lendo legendas em português de coisas em japonês.
Analisar dessa forma deixará o seu aprendizado mais leve e mais fluído. Na verdade, arrisco dizer que essa capacidade de abstração é indispensável para que se consiga aprender uma língua tão distante do português como é o caso do japonês.
Aula: Significado vs Tradução
Seguindo a linha do que foi falado neste artigo, deixo como recomendação uma aula em que falo sobre a diferença entre significado e tradução e da importância de ter essa diferença bem definida enquanto estuda japonês. Ela te ajudará a desenvolver essa capacidade de abstração que citei.
Aula: Como desapegar da tradução
Já esta aula propõe um exercício para que você desapegue das traduções que são apresentadas para você e assim se concentrar mais na visualização do significado que as palavras e frases tem em essência.
Bons estudos!
Bom dia.
Já enviei o meu e-mail 3 ou 4 vezes para receber o livro (e-book) e ainda não o enviaram nem se dignaram a dizer absolutamente nada.
Tentei contatar por outro meio, mas na página de contato, obrigam uma pessoa a ter conta no What’s Up (coisa que deixei de ter há uns anos e não quero voltar a ter – passei para o Telegram). Não dá sequer para contatar por e-mail…
Tenho pena porque estava interessado em conhecer melhor o material do livro e o funcionamento dos cursos, assim como a seriedade com que abordam os ensinamentos. Mas se nem me conseguem enviar um e-book e se nem consigo entrar em contato com vocês, torna-se difícil, né?
Cumprimentos.