Diga o verdadeiro sentimento… | Interpretando Frases em Japonês

Na série de aulas Interpretando Frases, respondemos dúvidas de japonês em frases enviadas por inscritos do nosso Canal no YouTube!

A frase dessa aula foi enviada pela inscrita Lolla Lallo:

Veja a sentença, com a partícula já em destaque:

ホントかせて

Explicando a Sentença

Nossa inscrita nos conta que a forma que a palavra ホント foi escrita lhe causou dúvidas, bem como a conjugação da palavra かせて na frase.

Vamos estudar a sentença detalhadamente!


Primeira Parte

Vamos começar a estudar pelo começo da sentença, que diz:

ホント

Vocabulário

ホント → Verdade/Autêntico
気持きも → Sentimento

Usos do KATAKANA

O KATAKANA, que é um dos sistemas de escrita da língua japonesa, possui várias usos diferentes.

Um desses usos é o mais popular, que é escrever palavras de origem estrangeira. Por exemplo:

パソコン → Computador (“Personal Computer”)
テレビ → Televisão
グーグル → Google
マルコス → Marcos

Porém, este não é o único uso do KATAKANA. A critério de curiosidade, aqui vão alguns outros exemplos de usos desse sistema de escrita:

  • Onomatopeias: Representações escritas de sons do ambiente, muito comum em mangás;

  • Destaque na frase: Quando um autor quer destacar uma palavra do resto do texto (como um negrito);
  • Nomes de coisas não vindas do Japão: A palavra ニンジン, por exemplo, que significa “Cenoura”, é uma palavra da língua japonesa, porém, a cenoura não é originária do Japão, e por essa razão histórica, essa palavra pode ser encontrada em KATAKANA;
  • Representação da fala: Assim como usamos na linguagem do dia a dia, em que trocamos “Para” por “Pra”, ou “Você” por “Cê”, o KATAKANA pode ser popularmente usado para fazer essas adaptações de escrita, que existem para aproximar a leitura da palavra à forma que ela foi realmente falada. E foi esse caso que aconteceu com a palavra ホント, assunto deste tópico.

No dicionário, a palavra 本当, que significa “Verdade”, é encontrada em KANJI, e é lida ほんとう, em HIRAGANA.

Ligando-se a um outro substantivo através da Partícula の, 本当ほんとう passa a caracterizar esse substantivo. No caso, temos a palavra 気持きもち, que significa “Sentimento”:

本当ほんとう気持きも
Sentimento verdadeiro

Porém, para trazer uma aparência mais enfática à palavra 本当ほんとう, aproximando a leitura da forma que o falante realmente quis pronunciar a palavra, ela foi adaptada ao KATAKANA:

ホント気持きも
Sentimento verdadeiro


Verbo Final

Ao final da sentença, temos:

かせて

Vocabulário

聞かせる → Fazer ouvir

Forma Causativa dos Verbos

Imagine que seu filho não está querendo terminar a lição de casa, então você decide acompanhá-lo para fazê-lo terminar a lição.

Ou então, que você é um professor de língua japonesa, e em todas as aulas separa uns minutinhos para fazer seus alunos praticarem a escrita de KANJI.

Para demonstrar essa ideia de fazer alguém fazer alguma coisa, no português usamos a estrutura Fazer” + Verbo, porém, em japonês, existe uma Forma Verbal para passar exatamente essa ideia, chamada de Forma Causativa (使役形).

Para cada Grupo Verbal do japonês, a conjugação da Forma Causativa é feita diferentemente:

Verbos do Grupo I

く →  → せる
Ouvir → Fazer ouvir

はなす → はな → はなせる
Falar → Fazer falar

む →  → せる
Beber → Fazer beber

Verbos do Grupo II

べる → させる
Comer → Fazer comer

る → させる
Ver → Fazer ver

Verbos do Grupo III

する → させる
Fazer → Fazer fazer

る → させる
Vir → Fazer vir

Com isso em, mente, veja alguns exemplos de frases utilizando a Forma Causativa dos verbos. Você perceberá também que, por questões de polidez, essa forma verbal também é utilizada para fazer pedidos.

  • かあさんはどもさいべさせる。
  • A mãe faz o filho comer vegetais.
  • せんせいせいかんかせた。
  • O professor fez o aluno escrever kanji.
  • りょこうからかえったらはなしかせてね。
  • Quando voltar da viagem, quero saber (me faça ouvir) de tudo.
  • をさせてください。
  • Me deixe ajudar a limpar (me faça limpar) a casa, por favor.

Seguindo essa mesma linha de raciocínio, temos que, na frase dessa aula, o falante está pedindo para uma outra pessoa dizer alguma coisa, porém, optou por dizer “Me faça ouvir”, invés de “Diga”:

かせる → かせ
Fazer ouvir → (Me) Faça ouvir


Criando uma Tradução

Compreendidas as partes separadas da sentença, podemos criar uma versão traduzida em português.

Lembre-se, existem praticamente infinitas formas diferentes de se criar traduções, pois traduções abrem portas para adaptações necessárias para que a frase fique bem construída na língua para a qual se está traduzindo.

A sentença de hoje, podemos traduzir como:

  • ホントのかせて
  • Me diga seu verdadeiro sentimento

Envie sua Frase!

Envie também a sua dúvida em uma sentença aqui no blog, ou nos comentários da aula no YouTube. Mas pedimos que siga esses critérios:

  • Não crie as frases, retire de conteúdo nativo, ou material didático;
  • Procure falar um pouco sobre o contexto (jornal, livro, etc.) para que nossa explicação fique a mais clara possível;
  • Diga-nos em que parte da frase, especificamente, está a sua dúvida.

Alguma dúvida sobre o conteúdo dessa aula? Deixe nos comentários!

Bons estudos!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *