Devido à conexão lenta… | Interpretando Frases em Japonês
Na série de aulas Interpretando Frases, respondemos dúvidas de japonês em frases enviadas por inscritos do nosso Canal no YouTube!
A frase dessa aula foi enviada pela inscrita Rafaela Oliveira:
Veja a sentença, com as partículas já em destaque:
この
Explicando a Sentença
No comentário, a Rafaela nos conta que não entendeu como que
Vamos estudar essa sentença separando cada uma de suas partes.
Primeira Parte
Na primeira parte da sentença, temos:
この
Vocabulário
この → Este
Adjetivos do Tipo I em Substantivos
Nesta sentença, há a palavra
- Remove-se o I do adjetivo
- Adiciona-se o SA
Veja nesses exemplos, em que é construímos os substantivos correspondentes aos adjetivos abaixo:
Rápido → Rapidez
Grande → Grandeza
Fino → Finura
Sabendo disso, entendemos que o que há na sentença não é o adjetivo “Fino”, e sim o substantivo, o atributo “Finura”.
Partícula の
Ligando as palavras
Finura da conexão
Tradução X Significado
Ao estudarmos um novo idioma, é essencial que lembremos desses dois conceitos:
- Significado é diferente de Tradução: Uma palavra sempre terá um único sentido, sempre carregará um significado. Porém, ao traduzirmos essa palavra ou a frase que possui essa palavra para uma outra língua, adaptações são feitas para que a tradução siga a linha de raciocínio da língua para a qual se está traduzindo.
- Línguas diferentes raciocinam de formas diferentes: Devemos sempre absorver as construções de frases de uma segunda língua seguindo a linha de raciocínio desta língua. Importante nos limparmos de como raciocinamos na nossa própria língua no momento de estudar e construir frases em japonês ou qualquer outra língua que estamos estudando.
Com isso em mente, ao nos depararmos com um trecho como
No português, ou no inglês, como no caso do comentário da Rafaela, é normal pensarmos na “Lentidão da conexão”, porém na língua japonesa, a sentença foi pensada e construída com a “Finura da conexão”, são as linhas de raciocínio particulares de cada língua.
Contração de Partículas
Ao final da primeira parte da sentença, há a construção じゃ, que se trata de uma contração das Partículas では.
O significado será o de で e de は juntos: A Partícula で traz nessa sentença um sentido de causa e consequência, indicando um motivo, já a Partícula は transforma essa causa no assunto principal, no tópico da sentença:
この
Devido à lentidão desta conexão
この
(Falando sobre) Devido à lentidão desta conexão
この
(Falando sobre) Devido à lentidão desta conexão
Importante: Não devemos juntar partículas só por pensarmos que podemos unir seus significados, devemos somente utilizar as construções que encontramos já sendo usadas na língua japonesa.
Segunda Parte
Na segunda parte da sentença, temos:
Vocabulário
Partícula は
A palavra
Verbos na Forma Potencial
Existe uma forma verbal da língua japonesa, que indica que é possível realizar aquele verbo, chamada Forma Potencial. Cada grupo verbal possui sua particularidade para se chegar a essa forma, mas veja o sentido que é trazido por ela:
Beber → Dá para beber/É possível beber
Vir → Dá para vir/É possível vir
する → できる
Fazer → Dá para fazer/É possível fazer
No caso desta sentença, temos:
Ver → Dá para ver
Porém, ainda foi aplicada a Forma Potencial Negativa de
Ver → Dá para ver → Não dá para ver
Partícula よ de fim de frase
Então, ao final, encontramos a Partícula よ, que faz parte das chamadas Partículas de Fim de Frase. Na prática, よ não altera o sentido da sentença, porém traz ênfase ao que está sendo dito, como se chamasse a a atenção do ouvinte à mensagem passada.
Muitas vezes, よ é até traduzido como um “hein” no português, apenas chamando a atenção do ouvinte.
Sendo assim, podemos entender a segunda parte da sentença, como:
Quanto a vídeos, não dá para ver.
Criando uma Tradução
Compreendidas as partes separadas da sentença, podemos criar uma versão traduzida em português.
Lembre-se, existem praticamente infinitas formas diferentes de se criar traduções, pois traduções abrem portas para adaptações necessárias para que a frase fique bem construída na língua para a qual se está traduzindo.
A sentença de hoje, podemos traduzir como:
- この回線の細さじゃ、動画は見られないよ。
- Devido à lentidão desta conexão, não é possível ver vídeos.
Envie sua Frase!
Envie também a sua dúvida em uma sentença aqui no blog, ou nos comentários da aula no YouTube. Mas pedimos que siga esses critérios:
- Não crie as frases, retire de conteúdo nativo, ou material didático;
- Procure falar um pouco sobre o contexto (jornal, livro, etc.) para que nossa explicação fique a mais clara possível;
- Diga-nos em que parte da frase, especificamente, está a sua dúvida.
Alguma dúvida sobre o conteúdo dessa aula? Deixe nos comentários!
Bons estudos!
Outra significado para o trecho 回線の細さ é finura de banda. Considerando que largura de banda serve para indicar a medida da capacidade de uma transmissão, em especial de rede ou conexão. De maneira geral, quanto maior a largura de banda, maior será a velocidade da conexão.
Uma analogia que pode nos ajudar a entender melhor a respeito desse tema é imaginar uma estrada onde todos os carros viajam por ela com a mesma velocidade. Dessa forma, para que tudo funcione de maneira mais rápida, a via precisa ser larga. Voltando para o mundo da internet, é como se 1Mbps (megabytes por segundo) fosse equivalente a uma pista dessa estrada. Então, se você quiser ver um vídeo de 60MB de tamanho e tem uma largura de banda equivalente a uma pista (1Mbps), precisaria de 60 segundos para fazer o download completo. Caso alguém tivesse seis pistas (6Mbps) de largura de banda, poderia fazer o mesmo download em apenas 10 segundos.