Cores em Japonês
Nosso post de hoje é sobre as cores em japonês. Esse conteúdo será muito útil em diversas situações do cotidiano, pois mais do que saber seus nomes, você entenderá como aplicá-las nas frases. E, claro, vai aumentar seu vocabulário.
As cores primárias
A palavra para “cor” em japonês é 色 (iro). E os nomes das cores primárias em japonês são os seguintes:
- Amarelo – 黄色 (kiiro)
- Azul – 青 (ao)
- Vermelho – 赤 (aka)
- Branco – 白 (shiro)
- Preto – 黒 (kuro)
Um detalhe interessante é que embora o 青 signifique “azul”, em alguns casos ele pode significar “verde”. Por exemplo: para a luz verde do semáforo, ou para se referir à cor do mar, usa-se o 青.
Outro detalhe importante é que todas as cores primárias podem ser adjetivos do tipo い (i) quando vierem antes de um substantivo, caracterizando-o.
Por exemplo:
青い車 (aoi kuruma, carro azul)
白い雪 (shiroi yuki, neve branca)
Se não vierem ante do substantivo, essas cores não recebem o い.
車は青です (Kuruma wa ao desu) = O carro é azul
雪は白です (Yuki wa shiro desu) = A neve é branca
Outras cores
Naturalmente, há muitas outras cores além das primárias em japonês. Vamos conhecê-las:
- Verde – 緑 (midori)
- Laranja – オレンジ (orenji)
- Roxo ou violeta –紫(murasaki)
- Rosa – ピンク (pinku)
- Marrom – 茶色 (chairo)
- Cinza – 灰色 ou グレー (haiiro ou guree)
- Dourado – 金色 (kin-iro)
- Prata – 銀色 (gin-iro)
- Cor de pêssego – 桃色 (momoiro)
Essas palavras não são adjetivos do tipo い、por isso elas são empregadas de outra forma para caracterizar substantivos. Usa-se a partícula の.
Por exemplo:
緑の車 (Midori no kuruma, carro verde)
オレンジの自転車 (orenji no jitensha, bicicleta laranja)
Outro detalhe é que embora o 青 possa significar “verde” em alguns contextos, também há uma palavra própria para essa cor, que é o 緑 (midori).
Tem mais?
Sim, há mais palavras ligadas a cores, principalmente variações das tonalidades existentes. Vamos conhecê-las também:
- Azul-escuro – 紺色 (kon-iro)
- Azul-claro – 水色 (mizuiro)
- Escarlate – 朱色 (shuiro)
- Verde-escuro – 深緑 (fukamidori)
- Laranja-escuro – 橙色 (daidaiiro)
- Azul-indígo – 藍色 (aiiro)
- Marrom-escuro – 焦げ茶色 (kogechairo)
- Amarelo-vivo – 山吹色 (yamabukiiro)
- Bronze – 銅色 (doushoku)
Sentenças interpretadas
青信号に変わったら横断する
Atravessar quando o sinal ficar verde.
Conforme explicado acima, para se referir à cor verde do semáforo, usa-se o 青. 青信号 é a palavra completa, que significa “sinal verde”. 変わったら é a forma たら do verbo 変わる, o verbo “mudar”, dando a ideia de “quando mudar”. Ou seja, quando o sinal mudar para a cor verde. E 横断する é o verbo “atravessar”, “cruzar”.
僕には黒い靴が似合わない
Sapatos pretos não combinam comigo
僕 é uma palavra para “eu”. 黒い é a palavra “preto”, e 靴 significa “sapatos”. 似合わない é a forma negative do verbo 似合う, o verbo “combinar”, no sentido de uma coisa combinar com outra, ou de uma roupa combinar.
白い船が遠くに見えた
Vi um navio branco à distância.
白い significa “branco”, conforme já vimos. 船 é a palavra para “navio” ou “barco”. 遠く dá a ideia de “longe”, “distante”. E 見えた é o passado verbo 見える, que significa “poder ver”, “ser capaz de ver”.
Gostou? Agora é hora de aprender mais japonês!
Gostou do artigo? Tem algum conhecimento para compartilhar? Você pode deixar o seu comentário abaixo ou inserir o seu e-mail para receber nosso livro digital Desvendando a Língua Japonesa, e assim começar a aprender japonês agora mesmo!
Boa tarde ache o muito interessante o seu artigo gostei muito se puder mandar o livro digital agradeço ok um grande abraço
vou tentar aprender a lingua japonêsa. arigatô
Eu quero aprender japones.
Comece pelos numeros
Quero apreender escrever e falar o idioma Japonês menor espaço de tempo.
Bom dia!! Tudo bem? Por favor eu quero o livro, muito obrigado!! Abraço
Na fábrica onde trabalho aqui no Japão tem uma esteira de produção na cor verde, num tom que não deixa dúvidas de que é verde realmente.
Os japoneses a chamam de 青いベルト、cinta ou esteira verde.
No caso cas cores verde/azul o jeito é aprender conforme as circunstâncias.
Esteira azul, digo.
“Essas palavras não são adjetivos do tipo い、por isso elas são empregadas de outra forma para caracterizar substantivos. Usa-se a partícula の.”
Isso também se aplica a palavras que não sejam cores?
INCRÍVEL!!!! Adorei
Oii, eu estava estudando as cores mas encontrei dois kanjis para o marrom, 茶色 e 褐色, queria saber se posso usar qualquer um ou se tem uma determinada situação para usar cada um. Obrigada desde já!!
Muito bom!
ADOREI
estudar a língua japonesa me fez sonhar alto
gostaria de saber como escreve Verde Azulado em kand obrigada
Teve em um outro poste, que era sobre música a de número 16 em que vc disse que Azul era “aoi” e não “ao” .
Tem duas formas de se dizer azul?
Ao é azul, aoi é a forma já flexionada de azul (adjetivo). Diz no post lá em cima, mais ou menos explicado: “Outro detalhe importante é que todas as cores primárias podem ser adjetivos do tipo い (i) quando vierem antes de um substantivo, caracterizando-o.
Por exemplo:
青あおい車くるま (aoi kuruma, carro azul)”
Olá, gostaria de receber o livro por email.
Obrigada de já, e parabéns pelo ótimo trabalho.
Ola tambem gostaria de receber o livro por email
obrigada
Gostei bastante do artigo, gostaria de receber o livro por E-mail para aprender mais sobre a língua.
Eu gostei eu vou apreder e ingles japone e espanhol!!
Muito otaku,esse poste me ajudou bastante!Tudo relacionado ao japonês me diverte,pode parecer difícil aos poucos no começo mas depois q a gente conhece,aprende e pratica,se torna mais divertido e mais fácil de se aprender,amei esse poste,me mande o livro também どうぞ,ありがとね !!😄❤
Amei…
Olá
Estou aprendendo japonês pelo material de vocês aqui no site, redes sociais e também pelo livro Desvendando a Língua Japonesa.
No livro, na seção de frases afirmativas, página 54 tem uma frase que é:
このトラックは青い。
Mas aqui neste post foi explicado que quando a cor vem depois do substantivo ela não recebe o い de adjetivo.
Eu soube que essa “confusão” que percebemos os japoneses fazendo com a cor azul é porque os japoneses só tinham o termo ao 青 para falar tanto azul, quanto verde.
Gostaria de saber se isso procede, pois muitas palavras, como arigatô (obrigado), tempurá (temperado), pinku (pink), orenji (orange), e muitas outras, só teriam “aparecido” após a chegada dos ocidentais.
Se não me engano até a palavra amor não existia originalmente e foi incorporada na língua recentemente.
Se poderem confirmar ou mesmo refutar minha teoria eu agradeço.
gostei, muito bom mesmo!
Olá, boa tarde! gostei muito da explicação. Super clara e detalhada!
Obrigada!