Comunicação se torna difícil… | Interpretando Frases em Japonês
Na série de aulas Interpretando Frases, respondemos dúvidas de japonês em frases enviadas por inscritos do nosso Canal no YouTube!
A frase dessa aula foi enviada pelo inscrito niiki:
Veja a sentença, com as partículas já em destaque:
Explicando a Sentença
Ele nos conta que não entendeu como a Partícula と atuou nessa frase.
Vamos estudar essa sentença explicando cada uma de suas partes.
Primeira Parte
Vocabulário
Partícula と Indicando Automação
A Partícula と possui usos variados na Língua Japonesa.
Um dos usos é expressar causa ou consequência lógicas, ou seja, uma ideia de automação: uma coisa acontece e, consequentemente, outra acontece.
E essa ideia pode ser aplicada tanto em frases positivas quanto negativas. Podemos associar essa ideia às expressões em Português: “Ao se fazer…”, ou então, “Se não fizer…”.
Veja esse exemplo:
ボタンを
Ao se apertar o botão, o bilhete sai.
Apertar o botão é a ação de Causa.
O bilhete sair é ação de Consequência.
Mais Exemplos
Analise o comportamento da Partícula と indicando uma relação de causa e consequência nas sentenças abaixo.
Utilize também da vídeo-aula acima como auxílio! =)
- このボタンを押すと音が大きくなります.
- kono botan wo osu to oto ga ookiku narimasu.
- Ao apertar este botão, o som fica alto.
- チケットをあらかじめに買わないと出発の日になくなっている可能性がある。
- chiketto wo arakajime ni kawanai to shuppatsu no hi ni naku natte iru kanousei ga aru.
- Se não comprar o bilhete antecipadamente, há a possibilidade de ter acabado no dia da partida.
- 勉強を頑張らいないとなにも学ばない。
- benkyou wo ganbaranai to nanimo manabanai.
- Ao não se dedicar nos estudos, não se aprende nada.
Segunda Parte
Na parte final da sentença, temos:
なかなかコミュニケーションが
Vocabulário
なかなか → Bastante
コミュニケーション → Comunicação
ですね → ”É, não é?”
Partícula が
A Partícula が atua nesse trecho transmitindo uma atribuição de característica, ligando as palavras “Comunicação” e “Difícil”:
コミュニケーションが
A comunicação é difícil
Partícula ね
Por fim, a Partícula ね, chamada de Partícula de Fim de Frase, é utilizada para dar ênfase à frase, chamando a atenção do ouvinte e buscando concordância de quem ouve.
Semelhante ao nosso “Né?” do Português.
Por isso que ですね pode ser entendido como “É, não é?”:
Difícil, né?
Criando uma Tradução
Compreendidas as partes separadas da sentença, podemos criar uma versão traduzida em português.
Lembre-se, existem praticamente infinitas formas diferentes de se criar traduções, pois traduções abrem portas para adaptações necessárias para que a frase fique bem construída na língua para a qual se está traduzindo.
A sentença de hoje, podemos traduzir como:
- 言語が通じないとなかなかコミュニケーションが難しいですね。
- gengo ga tsuujinai to nakanaka komyunikeeshon ga muzukashii desu ne.
- Se não compreender o idioma, a comunicação se torna consideravelmente difícil.
Envie sua Frase!
Envie também a sua dúvida em uma sentença aqui no blog, ou nos comentários da aula no YouTube. Mas pedimos que siga esses critérios:
- Não crie as frases, retire de conteúdo nativo, ou material didático;
- Procure falar um pouco sobre o contexto (jornal, livro, etc.) para que nossa explicação fique a mais clara possível;
- Diga-nos em que parte da frase, especificamente, está a sua dúvida.
Alguma dúvida sobre o conteúdo desta aula? Deixe nos comentários!
Bons estudos!