A Família no Japão
O artigo de hoje é sobre a família no Japão. É importante conhecer as muitas palavras usadas para se referir aos familiares, além, é claro, de entender quando e como usá-las.
Pais, mães e irmãos
É comum que crianças pequenas usem os termos importados do ocidente パパ (papa) eママ (mama). Mas as palavras para “pai” e “mãe” também podem ser
Ainda há as formas お
Um detalhe interessante é que depois que um filho casa e vai morar com sua nova família, normalmente ele passa a chamar seu pai de
Também há mais de uma palavra para se referir a irmãos e irmãs, e o uso do termo depende de ser o(a) irmã(o) mais velho(a) ou não. Vamos analisar caso a caso:
お
お
Para se referir a irmãos e irmãs como um todo, usa-se o termo
Mais familiares
Vamos agora conferir outros familiares e seus respectivos nomes em japonês:
お
お
Como eu decoro tudo isso?
Na verdade, você não deve se preocupar em decorar todos esses nomes. O que proporcionará uma aprendizado mais efetivo é a observação desses termos serem utilizados dentro de sentenças contextualizadas.
Assim, será mais internalizar os termos e seus usos de forma correta. Esta é, sem dúvidas, a forma mais efetiva de dominar não apenas essas informações, mas quaisquer outras no aprendizado do idioma japonês.
Sentenças de exemplo
お
Seu pai é médico?
お父さん significa “pai”, aqui se referindo ao pai de outra pessoa. Isso é algo que sempre variará de acordo com o contexto. Já a palavra 父 costuma se referir sempre a seu próprio pai. 医者 significa “médico”.
Nos feriados, eu tomo conta do meu sobrinho.
休日 significa “feriado” ou “dia de folga”. 甥っ子 quer dizer “sobrinho”. A expressão 面倒を見る significa “tomar conta”.
Ele abandonou a família.
彼 quer dizer “ele”. Já 家族 é a palavra “família”. Já 捨てた é o passado de 捨てる, verbo que dá a ideia de “abandonar”, “largar”.
Meu filho tem 13 anos.
息子 quer dizer “filho”. 十三 é o número 13. Já o 歳 depois do número indica a idade de uma pessoa.
Gostou? Agora é hora de aprender mais japonês!
Gostou do artigo? Tem algum conhecimento para compartilhar? Você pode deixar o seu comentário abaixo ou inserir o seu e-mail para receber nosso livro digital Desvendando a Língua Japonesa, e assim começar a aprender japonês agora mesmo!
パパ e ママ não são termos importados do ocidente, estes sons são os mais fáceis de ser pronunciados por um bebê e são encontrados em vários idiomas.
É bem difícil saber a origem, mas cada cultura tem sua forma de expressão dessas palavras, de fato no Brasil quando estão tentando ensinar os termos “mamãe” e “papai” para um bebê, ele ira conseguir primeiro a pronúncia mama e papa, mas continuar a utilizar mesmo depois de aprender a sentença correto, pode se designar uma “importação de cultura”
No caso do Brasil é praticamente impossível ver uma criança desenvolvida pronunciar mama e papa. Mas no Japão, já é comum a utilização desse termo até na adolescência.
Lembrando que isso é minha opinião, não utilizei de nenhuma fonte ou web site, e como todo humano, estou suscetível a erros.
Não há uma origem, mas é bem provável que venha da fala dos bebês e não porque os pais ensinaram. Quando um bebê chora é mais fácil pronunciar a vogal “a” e acabar soltando um “ma” ou “pa”. Por isso, na minha opinião, no português temos as palavras “mamá” e “mamãe” ou “papá” e “papai”, referindo-se a comida e aos pais, já que os próprios pais pensariam que o bebê estaria com fome ou chamando-os.
Ao autor deste post, só porque a palavra é escrita em katakana, não implica que seja estrangeira. #Ficaadica.
Fonte: É só pesquisar na internet.
Ótimo conteúdo !.
há um erro em “(clique aqui para saber mais)” não tem um hiperlink na palavra “Aqui”.
Gostei muito das informações aqui prestadas, parabéns pelo trabalho e apresentação das informações!
Estou mais animada a cada dia a estudar o japonês. Estou indo devagar, pois ainda tenho alguma dificuldade com os recursos da informática, mas vou me esforçando por prosseguir no meu ritmo. Obrigada Luiz Rafael
Muito bom!
Mas fiquei com uma dúvida… o kanji 父 aparece várias vezes no texto, mas o furigana mostra que ele pode ser pronunciado de várias formas? É isso mesmo? Identifiquei: chichi, sou, fu, ji.
acredito que isso seja pelo fato que os kanji n tem um significado exato e sim ideias , por isso e normal um kanji significar mais de uma palavra
isso e bem normal porque na verdade os kanjis nem sempre tem traducoes exatas , geralmente eles mostram uma ideia que depende bastante do contexto da frase para ter um significado creio que seja por isso que todos os artigos do site tem frases pra estudo no fim do artigo como por exemplo o kanji que conhecemos como fogo 火 junto com outros kanji com outro contexto podem ser lidos como terca- feira 火曜日
母親 é a mesma coisa que 母?
Porquê quando achei o 母親, procurei e a tradução foi a mesma que 母.
A leitura do kanji de “mãe”, creio eu, no caso “haha” em romanji, é a mesma na junção dela com oya, no caso dessa combinação: fica “hahaoya”. ^^
Olá, pessoal. Há dois anos comecei a praticar Aikido e a me interessar em conhecer a fundo a cultura japonesa e não apenas conhecer um budo.
Tenho comprado animes, filmes de samurai e tenho realmente muita dificuldade até de reconhecer diferenças fonéticas nas palavras faladas em japonês. Mas este site me deu uma esperança.
domo arigato
ai tem os nomes de todos os nomes da família mas como é que se diz padrastro e madrastra em japonês?
eu sempre chamo minha mãe de okaasan,eu acho q okaasan serve para os filhos mais proximos e o nome mãe é diferente conforme a proximaçao
Como eu posso dizer que sou esposa do meu marido?
watashi wa Fábio no Tsuma desu.
私はファビオの妻です。