As Festas de Final de Ano no Japão

Aproveitando o clima de festas desse final de ano, trazemos hoje um post com muitas informações sobre as festas que existem no Japão neste período. Saber mais sobre esse assunto vai proporcionar um conhecimento não apenas sobre o Natal e o Ano Novo no Japão, mas também sobre algumas particularidades da cultura japonesa.

O Natal no Japão

Por ser um país em que os cristãos são minoria, o Japão comemora de forma um tanto quanto diferente o Natal (クリスマス, kurisumasu, uma referência à palavra inglesa “christmas”). Por não terem muito vínculo religioso com a data, o Natal acabou se tornando algo muito mais comercial. Na verdade, durante muito tempo, a comemoração natalina foi meio que um “segundo Dia dos Namorados” no Japão. Ainda assim, muitas lojas e ruas são enfeitadas e se cobrem de lindas luzes neste período, gerando um ambiente muito bonito. No entanto, isso acontece em uma proporção bem menor que no Brasil e em outros países cristãos.

E a Ceia de Natal no Japão?

Havendo tantas diferenças na alimentação brasileira e japonesa em “dias normais”, no Natal não seria diferente. Em vez de panetone, o mais comum por lá é o クリスマスケーキ (kurisumasu keeki, literalmente, “bolo de natal), feito de pão-de-ló e coberto com morangos e chantili.

Outro alimento muito popular no Natal por lá é o (から)()げ (karaage), uma espécie de “frango frito” sem ossos.

Festa “importada”?

O fato de o Japão não ser uma celebração típica do Japão, e sim algo “importado” do ocidente, faz com que o próprio idioma japonês não tenha palavras específicas sobre a data. Os termos referentes à festa natalina são, em grande maioria, palavras em inglês adaptada são japonês. Ou seja: até palavras referentes ao Natal também foram importadas.
Alguns exemplos são:

  • クリスマスツリー (kurisumasu surii, árvore de Natal)
  • クリスマスイヴ (kurisumasu ibo, a véspera de Natal)
  • クリスマスプレゼント (kurisumasu purezento, presente de Natal)
  • クリスマスパーティー (kurisumasu paatii, festa de Natal)

E o Ano Novo no Japão?

A palavra japonesa para “ano novo” é お(しょう)(がつ) (oshougatsu). Neste período, os japoneses têm tradições bem particulares e diferentes das nossas.

Uma delas é não haver a queima de fogos de artifício. Em vez disso, existe um ritual budista conhecido como (じょ)()(かね) (joya no kane), em que sinos dão 108 badaladas. A última delas, é justamente no exato momento da virada. A crença é que as badaladas servem para afastar das pessoas no ano vindouro os 108 pecados ou desejos mundanos que assolam as pessoas.

Há termos específicos para certas atividades que são realizadas pela primeira vez no ano, fazendo delas quase uma tradição. Uma prática comum é o (はつ)()() (hatsu hi no de), o ato de acordar bem cedo para ver o primeiro amanhecer do ano. Há também o (はつ)(もうで) (hatsumoude), a primeira visita do ano a um templo, e também o (はつ)(がま) (hatsugama), a primeira cerimônia de chá do ano, realizada entre membros de cada família.

Os três primeiros dias do ano são considerados “Ano Novo” no Japão, o chamado (さん)(にち) (sanganichi). É comum os comércios fecharem neste período. No entanto, feriado oficial mesmo é só o primeiro dia do ano, o (がん)(じつ) (ganjitsu).

E como eu digo “Feliz Ano Novo” em japonês?

Há mais de uma forma. A mais é comum é ()けましておめでとうございます (akemashite omedetougozaimasu). Mas também podem ser usadas as expressões ()(しょう) (gashou), ou ainda (きん)()(しん)(ねん) (gingashinnen).

Sentenças interpretadas

(はつ)()()はすごく(たの)しかった、けど(ねむ)くになった
Ver o primeiro pôr-do-sol do ano foi divertido, mas fiquei com sono.

初日の出 já aprendemos que é o primeiro pôr-do-sol do ano. すごく é o advérbio “muito”, dando a ideia de intensidade. 楽しかった é o passado de 楽しい, que significa “divertido”. 眠く quer dizer “sonolento”, “com sono”. O なった, passado de なる, significa “se tornar”, indicando que a pessoa passou a estar com sono, “se tornou sonolenta”.

(りょ)(こう)しなければ、(じょ)()(かね)()きたい
Se eu não viajar, quero ouvir as badaladas do Ano Novo.

旅行する significa viajar. Aqui, ele aparece em sua forma なければ, que significa “se não fizer”. Ou seja, “se não viajar”. 除夜の鐘 são as badaladas que soam no Ano Novo no Japão. E 聞きたい é a forma たい, a forma que indica que você quer, do verbo 聞く, o verbo “ouvir”. Ou seja, “querer ouvir”.

()(ぶん)今年(ことし)はお(かあ)さんがクリスマスケーキを()います
Talvez minha mãe compre o bolo de Natal este ano.

多分 significa “talvez”. 今年 é a palavra para “este ano”. お母さん significa “mãe”. Já aprendemos que クリスマスケーキ é o bolo de Natal. E 買います é o verbo “comprar”.

Gostou? Agora é hora de aprender mais japonês!

Gostou do artigo? Tem algum conhecimento para compartilhar? Você pode deixar o seu comentário abaixo ou inserir o seu e-mail para receber nosso livro digital Desvendando a Língua Japonesa, e assim começar a aprender japonês agora mesmo!

Últimos comentários
  1. Stéfani 24 de dezembro de 2015
  2. Caio Queiroz 28 de dezembro de 2015
    • Luiz Rafael 30 de dezembro de 2015
      • Caio Queiroz 31 de dezembro de 2015
  3. Clara 29 de dezembro de 2015
    • Luiz Rafael 30 de dezembro de 2015

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *