Aprendendo Japonês com Músicas #11 – Kagen no tsuki (Scandal)

postMusica11-blogNeste décimo-primeiro artigo da série “Aprendendo Japonês com Músicas”, apresentamos a música Kagen no tsuki, da banda Scandal. A música está incorporada diretamente do canal oficial da banda no YouTube. Lembre-se de depois se inscrever no canal para apoiar os artistas.

Você poderá utilizar esta série para praticar a sua capacidade de leitura do japonês, lendo a letra enquanto escuta a música, assim como poderá extrair palavras e sentenças novas para você.

Música

Letra em HIRAGANA

Tente escutar a música acompanhando a letra para que você ganhe agilidade na leitura do HIRAGANA. Lembre-se que cada letra representa um som, sendo que em alguns casos (quando a letra está pequena), ela influencia o som da letra anterior. Você não precisa aprender tudo de uma vez e não deve se cobrar tanto, o importante é a cada dia dar um passo a frente e ficar um pouco melhor!

あい せかい ぜんかい エモーション ぬけて
しん じだい れんあい ステーションに たってメランコリーに もとめた
【たりない】の シークが【せつない】の チーク ぬらして
しんぞうに とげを つきさしてくぼくを てらす かげんの つきあかり あいたい きもちが ぼうそう して
かなしい くらいに つよがって ただしい こえを かくした
よるの やみに ひそむ けもの だって ちかづく たび また たちどまって
「あした なにか かわるかな」って よあけの ドア ノックを してるそうさ けんたい げんかいてき ふたりが (セイギセイ サイセイ メイレイ)
こいごころ ふかんぜんねんしょうを さそって (レイセン ニカイセン)

ぬるい だせいの なか
【あいまい】の ピークが【おしまい】の ビープ ならして
るいせんに さびを ためこんでく

きみを てらす かげんの つきあかり たいくつしのぎに きりだした はなし
「にひきの ウサギたちが じゃれあってる」って いった
「とりあえず うそか ほんとうか らいしゅう つきに つれてって」
なんで むねが くるしく なって はがれた メッキ ひろいあつめてる

ああ ひじょう スイッチで どくせいの いぞんに つかって かいらくに むしゃぶりついてる

あいかわらず かげんの つきあかり うまく ココロ つたわんなくて
ひとり えがお とりつくろって つめたい しずく こぼした
あの ひ くれた みらいの ことば なんて ぜんぶ わすれてしまいたいな
きょうも つがって よりそって よあけの そら まって たりしてる

ああ かげんの つきあかり

 

Letra completa

No caso de você já estar bem familiarizado com o HIRAGANA, pode acompanhar a letra completa, com palavras em KANJI. Escutar a música acompanhado da letra lhe ajudará a aprender a ler mais palavras em KANJI e deixá-lo mais familiarizado com eles.

愛 世界 全開エモーション抜けて
新時代恋愛ステーションに立ってメランコリーに求めた
【たりない】のシークが【せつない】のチーク 濡らして
心臓に棘を突き刺してく僕を照らす 下弦の月明かり 会いたい気持ちが暴走して
悲しいくらいに強がって 正しい声を隠した
夜の闇に潜む獣だって 近づくたびまた立ち止まって
「明日 何か変わるかな」って 夜明けのドア ノックをしてるそうさ倦怠限界的二人が (セイギセイ サイセイ メイレイ)
恋心不完全燃焼を誘って (レイセン ニカイセン)

ぬるい惰性の中
更多更詳盡
【あいまい】のピークが【おしまい】のビープ 鳴らして
涙腺に寂を溜め込んでく

君を照らす 下弦の月明かり 退屈しのぎに切り出した話
「二匹のウサギたちがじゃれあってる」って言った
「とりあえず嘘か本当か 来週月に連れてって」
なんで胸が苦しくなって 剥がれたメッキ 拾い集めてる

ああ 非常スイッチで 毒性の依存に浸かって 快楽にむしゃぶりついてる

あいかわらず 下弦の月明かり うまくココロ伝わんなくて
ひとり 笑顔とりつくろって 冷たい雫こぼした
あの日くれた 未来の言葉なんて 全部忘れてしまいたいな
今日も番って寄り添って 夜明けの空 待ってたりしてる

ああ 下弦の月明かり

 

Sentenças interpretadas

Aqui vão algumas sentenças retiradas da música, que acreditamos que podem agregar conhecimentos relevantes para você. Você não precisa limitar-se apenas a estas sentenças, deixe-se levar pela sua curiosidade, extraindo da música o que gostar.

(よる)(やみ)(ひそ)(けもの)だって
Mesmo os monstros que espreitam nas trevas da noite.

A palavra 夜 significa “noite”, enquanto 闇 quer dizer “trevas”. 潜む é o verbo “espreitar”, “se esconder”. O substantivo 獣 é a palavra “monstro”. だって pode significar várias coisas, mas, neste contexto, dá a ideia de “mesmo”.

なんで(むね)(くる)しくなって
Por que meu coração está começando a doer?

A expressão なんで é uma maneira informal de se perguntar “Por quê?”.  胸 significa “peito”, no sentido de “coração”.  苦しい significa “doloroso”, e aqui aparece como 苦しく, pois o final em –く é necessário antes do verbo なる (que aqui está em sua forma て). Esse なって dá a ideia de “se tornar” (algo que não se é). No caso, “o coração se tornando doloroso”, ou seja, antes o coração não doía, agora começa a doer.

ああ()(げん)(つき)()かり
Ah, o brilho da lua minguante

ああ é apenas a interjeição “Ah”. A palavra 下弦 se refere ao último quarto da lua, o quarto minguante. Somado a 月, que significa “lua”, temos que 下弦の月 significa “Lua minguante”. Já a palavra 明かり quer dizer “brilho”, “luz”.

Gostou?

O que você achou deste tipo de artigo? Está lhe ajudando? Deixe um comentário com sua opinião! :)

Últimos comentários
  1. Egon Monteiro 2 de dezembro de 2015
  2. Egon Barra Nova 2 de dezembro de 2015
  3. Yuri Ishida 27 de dezembro de 2015
  4. Breno Silva 26 de setembro de 2016
  5. Gustavo 6 de fevereiro de 2017
    • Kauê Cardoso do Nascimento 8 de abril de 2017
  6. Sergio 14 de março de 2017

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *